Kirjeldustõlge - visuaalsuse vahendaja
Tulevane kirjeldustõlk
Kui tunned, et Sinul on hea keeletaju, ladus väljendus, kiire reaktsioon tegevusi hoomata, kui oskad ümbritsevat hästi konkreetselt ja täpselt panna väheste mõistetega mõnda lausesse, kui oskad eristada olulist mitteolulisest, siis see on Sinu jaoks.
Kirjeldustõlke konsultant
Kui suudad ennast asetada paljude nägemispuudega vaatajate rolli, viia edasi koos kirjeldustõlgiga kirjeldatavat ning anda ka ruumi ümbritsevaile helidele, võid olla Sina kirjeldustõlke konsultandina abiks kirjeldustõlkidele tooma visuaalsusest killukesi nägemispuudega inimesteni.
Loe koolituse kohta blogipostitust
Koolituse eesmärk:
Tutvustada nägemispuudega inimeste maailma kultuuritarbimise seisukohalt lähtuvalt, tutvuda kirjeldustõlke ajalooga maailmas ja Eestis, anda reeglite ja soovituste põhjalt tööriistad kirjeldustõlke tegemiseks koos konsultandiga (on sihtgrupi esindaja). Praktikas teostada hea tava live-kirjeldustõlge täispikale mängufilmile, teatrietendusele, tantsuetendusele, kontsertile, muuseumi ekskursioonile või spordivõistlusele. Saada tagasisidet sihtgrupiesindajatelt, vormida hea tavaga kooskõlas kirjeldustõlge ja arusaam selle tehnikatest.
Sihtgrupp:
Kõik, kes oskavad end koos konsultandiga panna nägemispuudega inimese asemele.
Kursusel osalemiseks on vajalik saata motivatsioonikiri: katrin.sigijane@tlu.ee
Koolituse maht:
84 akadeemilist tundi (74 kontakttundi + iseseisev kodutöö, mahus 10 tundi)
Lõputööks täispika filmi või teatrietenduse kirjeldustõlge. Osalejal vajalik oma arvuti/sülearvuti kasutamine, teised seadmed ei sobitu.
Koolituse sisu:
Esimene päev kell 10:00 - 18:00
10:00-10:30 Kogunemine, avakõne. Sülvi Sarapuu
10:30-11:30 Kuidas kohtad nägemispuudega inimest, veidi spetsiifikat. Nägemispuudega inimese osalemine kultuurisündmustel.
Millised on organisatsioonid, kuhu nägemispuudega inimesed kuuluvad. Sülvi Sarapuu
11:30-12.00 Kirjeldustõlke ajalugu maailmas ja Eestis, erinevad tehnikad (Ühendriikides, Euroopas, Põhjamaades, jne). Sülvi Sarapuu
12:00-12:30 Konverentsitehnika tutvustamine (Rein Jõesaar ART Konverentsitehnika) (BFM)
12:30-13:30 Muuvireaderi äpi kasutamine koos konverentsitehnikaga. Kuidas töötab, põhimõtted, plussid ja miinused. (koolitaja lisandub) ja Sülvi Sarapuu (tutvume kirjeldustõlget edastava programmiga välismaa filmide abil, millele on tehtud sellesse programmi kirjeldustõlge)
13:30-14.30&²Ô²ú²õ±è;³¢Ãµ³Ü²Ô²¹
14:30-16:30 Silmaarstiloeng nägemisest ja silmahaigustest. Dr Maire Geršman
16:30-18:00 Kodutööde jagamine. Kodutööna tuleb valmiskirjutada ajakoodidega kirjeldustõlge, kaastes selleks konsultanti, autorilõik/käsikiri.
Lõputööde tutvustamine. Sülvi Sarapuu
Teine päev kell 10:00 - 18:00
10:00-11:00 Ilma kirjeldustõlketa filmide vaatamine silmaklappidega. Sülvi Sarapuu. BFMi tudengite tööd
11:00-12:30 Katsetame kirjeldamist. Inimesed, ruumid, pildid, koomiksid.
12.30-13.30 Nägemispuudega inimeste abivahendid ja taktiilsed materjalid. Sülvi Sarapuu
13:30-15.00 Paus ja lõuna, liigume Meremuuseumisse, Paks Margareeta (lõuna toimub seal) 15:00-17.00 Meremuuseumi külastus silmaklappide ja kirjeldustõlkega. Sülvi Sarapuu
17:00-18.00 Muljed ja tagasiside muuseumikülastusest. Sülvi Sarapuu
Kolmas päev kell 10:00 - 18:00
10:00-13:00 Filmikeele tutvustus. Filmi konspekteerimise tehnikad: erinev plaanisuurus (suur-,üld-,detailplaan jt), rakurss, kompositsioon ... + väikesed katsetused. Pildi keel ja selle lugemine, väljakutsed ja võimalikud lahendused. Alesja Suzdaltseva, BFM
13:00-14:00 Lõuna
14:00-17:00 Kirjeldustõlgi ja konsultandi näidistund. Krista Fatkin, Kairi Kivitar
17:00-18:00 Kodutööde tagasiside. Sülvi Sarapuu
Neljas päev kell 10:00 - 18:00
10:00-11:30 Harjutused ja tagasiside. Sülvi Sarapuu, (koolitaja lisandub, BFM)
11:30-14:30 Filmide eri žanrid ja nende kirjeldamine. Rühmatööd, harjutused eri žanritega. Sülvi Sarapuu
14:30-15:30 Lõuna
15:30-17:00 Kirjeldustõlke autoriõigus, autorilepingud. Toomas Seppel advokaadibüroost Hedman Partners & Co 17:00-18:00 Kodutööde tagasiside. Uus kodutöö. Sülvi Sarapuu
 Viies päev kell 10:00 - 18:00Â
10:00-11:30 Teater ja teatri eripärad kirjeldustõlke vaatenurgast vaadates. Krista Fatkin, Kairi Kivitar
11.30-13.00 Teatrietenduse lõigule kirjeldustõlke tegemine ja harjutamine rühmades. Tagasiside. Krista Fatkin, Kairi Kivitar
13:00-14:00 Lõuna
14:00-18:00 Kirjeldustõlge tantsupidu, šow/kontsert. Harjutused rühmades. Krista Fatkin, Kairi Kivitar
Kuues päev kell 10:00 - 18:00
10:00-11:30 Kirjeldustõlge spordivõistlusele. Mihkel Tikerpalu.
2018 aasta suvel Lilleküla staadionil aset leidnud UEFA superkarika mängule tehti Eestis esimest korda nägemispuudega mängu nautijatele läbi kirjeldustõlke võimalus mängust osa saada.
11:30-13.00 Kirjeldustõlge tantsuetendusele. Kärt Mikli ja Sülvi Sarapuu 2017 Noorte tantsupeokirjeldusest.
13:00-14:00 Lõuna
14:00-15:30 Hääle hooldus, selge diktsiooni ja mikrofoni kasutamine. Tõlkijad harjutavad mikrofoniga rääkimist. Toomas Lõhmuste
koolituse praktiline osa toimub BFMi helistuudios: tööteksti kohapealne salvestus ja kohene analüüs
15:30-18:00 Tagasiside kodutööle ja uus kodutöö. Sülvi Sarapuu
 Seitsmes päev kell 10:00-18:00
10:00-11:30 Muuseumid, kunstiteosed, kirjeldustõlge ja tagasiside. (Pallas) Kadrioru Kunstimuuseumi näitel. Zoja-Triin Truumets ja konsultant Artur Räpp
11:30-13:00 Kunstihoone näitused. Kärt Mikli ja Sülvi Sarapuu
13:00-14:00 Lõuna
14:00-15:00 Kirjeldustõlge televisioonis. Külli Suurevälja, ETV
15:00-18:00 Kirjeldustõlke harjutusi ja tagasiside rühmades. Sülvi Sarapuu
Kaheksas päev kell 10:00-18:00
10:00-13:00 Tagasiside kolmandale kodutööle.
13:00-14:00 Lõuna
14:00-17:00 Helirežii, heli salvestamine. Tiina Andreas, helisalvestuse ja helirežii dotsent, BFM
17:00-18:00 Kursuse tagasiside kirjalikult ja kokkuvõtted
Üheksas ja kümnes päev kell 10:00-18:00
Lõputööde esitlused.
Lõputööks on täispika mängufilmi või teatrietendusele ajakoodidega kirjeldustõlke kirjutamine kasutades sihtgrupi konsultanti.
Sülvi Sarapuu
Kirjalik tagasiside: Krista Fatkin, Kairi Kivitar, Kärt Mikli ja Kai Kunder
ձ辱³Ù³Ü±ô±ð³¾³Ü²õ±ð»å:&²Ô²ú²õ±è;
Kirjeldustõlk on saanud reeglid ja tööriistad, kuidas kirjeldustõlget kirjutada kasutades kirjeldustõlke konsultanti
(kes on sihtgrupiesindaja ja osalenud samasugusel koolitusel) ning kirjeldustõlk ja kirjeldustõlke konsultant oskavad koostöös valmissaada kirjeldustõlke käsikirja ning seda vajadusel ka ettekanda.
Peakoolitaja ja kursuse koordinaator:
Sülvi Sarapuu on kirjeldustõlke maaletooja (aastal 2007) ja esimese kirjeldustõlkide ja konsultantide koolituse algataja-läbiviija.Tänaseks on ta üle 10 Eesti mängufilmi kirjeldustõlke konsultant.
2009-2013 kultuurikorraldaja Tartu Ülikooli Viljandi kultuuriakadeemias (TÜ VKA)
2011 kirjeldustõlke konsultant (Soomes)
Sülvi Sarapuu on osalenud aastatel 2012-2017 Soomes kirjeldustõlkide ja konsultantide koolitusel
Filmide kirjeldustõlke konsultant koostööna erinevate kirjeldustõlkidega
- Ruudi, 2009 Mart Aas ja Sülvi Sarapuu
- Sügisball, 2010 Mart Aas ja Sülvi Sarapuu
- Kinnunen, 2011 Mart Aas ja Sülvi Sarapuu
- Idioot, 2012 Mart Aas, Leino Rei ja Sülvi Sarapuu
- Lotte ja kuukivi saladus, 2013 Tiina Masing ja Sülvi Sarapuu
- Puhastus, 2014 Mart Aas, Kristel Leesment ja Sülvi Sarapuu
- Surnuaiavahi tütar, 2015 Tiina Masing ja Sülvi Sarapuu
- Kertu, 2015 Tiina Masing ja Sülvi Sarapuu
- Elavad pildid, 2015 Tiina Masing ja Sülvi Sarapuu
- Mandariinid, 2015 Kadrian Hiie ja Sülvi Sarapuu
- Nullpunkt, 2015 Kadrian Hiie ja Sülvi Sarapuu
- Deemonid, 2015 Kadrian Hiie ja Sülvi Sarapuu
- Freerange, 2015 Leino Rei ja Sülvi Sarapuu
- Mina olin siin, 2015 Leino Rei ja Sülvi Sarapuu
- Väikelinna detektiivid 2015. Kärt Mikli ja Sülvi Sarapuu
- Noorte Tantsupeo Mina Jään konsultant 2017 Kärt Mikli ja Sülvi Sarapuu
- Tantsuprojekti konsultant Vajadustest 2017 Tatjana Romanova ja Sülvi Sarapuu
- Koos Kadi Sarapuuga käsiraamatu toimetaja 2017.
Koolituse läbiviimise koht:
ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikool, Narva mnt 27
Lisainfo:
Katrin Sigijane
aadressNarva mnt 27, 10120 Tallinn
E-postkatrin.sigijane@tlu.ee