Humanitaarblogi

Kas ma olen tõlk või uurija. Kolme ülikooli tudengid osalesid seminaril mitmekeelsuse ja tõlkimise rollist teaduses

Teadustöö ei piirdu andmete kogumise ja analüüsiga. Kuigi akadeemiline lingua franca on ammu inglise keel, see ei tähenda, et teised keeled on teadusest kadunud. Seega on oluline arvestada tõlkimisega seotud problemaatikaga teadustöös.

seminar

Nagu selgus Ida-Soome Ülikooli professori Esa Penttilä ja teaduri Juha Suokase poolt 15. aprillil läbi viidud seminaril, ei teadvusta paljud teadlased, et nad täidavad väga sageli tõlgi, tõlkija või tõlketellija rolli andmete kogumisel ja esitamisel.  Paljudele on tuttavad olukorrad, kui intervjuud toimuvad ühes keeles, aga  andmeanalüüs on teises keeles. Samuti ka siis, kui on vaja koostada rahastustaotlus teiste riikide teadlastega, kes peavad hiljem teadustöö tulemusi ka oma riikide keeltes jagama. Tihtipeale ei ole uurimistöös vihejetki sellele, kes, kuidas ja mida on tõlkinud.  Samuti ei ole välja toodud, kas ja kuivõrd on tõlkimine uuringu tulemusi mõjutanud. Kas tõlkekulud on projekti eelarves kajastatud?  

Seminaril osalesid lisaks ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikooli tudengitele ka Tartu Ülikooli ja EKA doktorandid. Nagu ütles üks osaleja "Ma arvasin, et tõlkimine ei ole kuidagi minu uurimustööga seotud, kuid nüüd, seminari lõpus, mõistan, kui oluline on tõlkimine teadustöös".Tõlkeotsuste keerukust ilmestavad väljendi kuusi palaa ³Ùõ±ô°ì±ð±¹²¹°ù¾±²¹²Ô»å¾±»å.

soome k eripära

Hea tõlke alustala, ehk konteksti tundmine, on teadustöö autori pärusmaa, seega on uuringu tõlkimise delegeerimine elukutselistele tõlkijatele on raskesti sündiv otsus. 

Kutsun TLÜ kolleege mõtlema keele ja tõlkimise rolli nähtavusele teie teadustöös. Usun, et ka teie loete, kirjutatate ja arutate oma teadustöö kulgu ja tulemusi eri keeltes. Kuivõrd on tõlkeprotsessiga ja keelevalikutega seotud otsused nähtavad teie teaduskommunikatsioonis? Teadvustades uurija-tõlkija rolli teadustöös panustame eri (teadus)keelte elujõule ja uurimustulemuste laiemale kättesaadavusele. 

Seminari organiseerisid K. Maadla ja T. Escudero  projekti "Tõlkimine, migratsioon ja demokraatia: mitmekeelne juurdepääs informatsioonile Helsinki ja ÌìÃÀÓ°ÊÓ piirkonnas" (Translation, migration, and democracy: Managing multilingual access to information in the greater Helsinki area and in Tallinn) raames.

Soome kolleegide teadustööga on võimalik tutvuda siin:

Penttilä Esa, Juha LÃ¥ng, Juho Suokas, Erja Vottonen & Helka Riionheimo 2024. The (in)visibility of translators and translation in academic research. In Peter J. Freeth & Rafael Treviño (eds) Beyond the Translator’s Invisibility. Critical Reflections and New Perspectives. Leuven: Leuven University Press. 253–277. 

Penttilä, Esa, Juha Lång, Helka Riionheimo, Juho Suokas & Erja Vottonen 2021. Multilingual communication in a researcher’s work. Preliminary results of a questionnaire survey. MikaEL: Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Vol. 14, 62–81.

Riionheimo, Helka, Juha Lång, Juho Suokas, Erja Vottonen & Esa Penttilä 2024. Increasing translation awareness: A course designed for PhD researchers. Mikael: Finnish Journal of Translation and Interpreting Studies, Vol. 17:1, 122–137.