
Kirjalik tõlge
Koolitus- ja konverentsikeskus
Mikrokraadiprogramm kirjaliku tõlke magistriõppekavast
-
Tõlkijale vajalik kompetentsus on lai. Üleilmastuv ja kiiresti arenev tõlketööstus, tõlkimise üha tehnilisemaks muutumine ning tõlkevaldkondade paljusus nõuavad tänapäeva tarbetekstide tõlkijalt väga erinevaid oskusi ja teadmisi. Mikrokraadiprogramm pakub võimalust erialase kompetentsuse kujundamiseks ja teadmiste omandamiseks tarbetekstide tõlkimise ja toimetamise valdkonnas.
Sihtgrupp on:
- kõik, kes soovivad laiendada oma silmaringi tarbetekstide tõlkimisega seotud teemadel,
- kes puutuvad oma töös kokku tõlkimisega,
- kes soovivad end täiendada tõlkimise ja toimetamise valdkonnas või kes soovivad tulevikus alustada tööd tõlkijana.
Õppekava sisu
ainekood |
õ±è±è±ð²¹¾±²Ô±ð |
õ±è±è±ðÂáõ³Ü»å |
semester |
hind |
|
|
Projektijuhtimine, masintõlge ja tõlketehnika |
lektor Triin van Doorslaer |
²õü²µ¾±²õ |
€264 |
|
|
Toimetamine |
professor Reili Argus |
²õü²µ¾±²õ |
€264
|
|
|
°Õ±ð³ó²Ô¾±°ì²¹³Ùõ±ô²µ±ð |
lektor Triin van Doorslaer |
kevad, |
€264 |
Kevadsemestri kontaktõpe algab 9. veebruaril.
³¢Ãµ±è±ð³Ù²¹³¾¾±²õ³Ù¾±²Ô²µ¾±³¾³Ü²õ±ð»å: kõikide õ±è±è±ð²¹¾±²Ô±ðte edukas sooritamine.
Pärast avalduse saatmist sõlmitakse õppijaleping õppeinfosüsteemis ÕIS ja selle kohta tuleb teade semestri eelnädalal alates 30. jaanuarist. Teates on ka juhis, kuidas siseneda õppeinfosüsteemi, kus näeb oma tunniplaani, kui soovitud õ±è±è±ð²¹¾±²Ô±ðd on oma õpingukavasse valitud. Sügissemestri õ±è±è±ð²¹¾±²Ô±ðid peaks ise oma õpingukavasse deklareerima pärast õppelepingu sõlmimist kuni 13. veebruarini.