Photo by Karolina Grabowska: https://www.pexels.com/photo/person-wearing-silver-ring-holding-white-book-page-5238117/

Registreerimise tähtaeg

Maht 18 EAP

Koolituse hind 828 eurot (hinnale ei lisandu käibemaksu)

Koolituse lõpetamisel väljastatav dokument TLÜ tunnistus

Kirjalik tõlge

Humanitaarteaduste instituut

Mikrokraadiprogramm "Kirjalik tõlge" toetab pädevuste omandamist tõlkimise ja keeletoimetamise valdkonnas.

-

Registreerimise tähtaeg

Maht 18 EAP

Koolituse hind 828 eurot (hinnale ei lisandu käibemaksu)

Koolituse lõpetamisel väljastatav dokument TLÜ tunnistus

Registreerimine 2023/2024. õa toimuvale mikrokraadiprogrammile on lõppenud.

Õppekava sisu

Tõlkijale vajalik kompetents on lai ning üleilmastuv ja kiiresti arenev tõlketööstus, tõlkimise üha tehnilisemaks muutumine ning tõlkevaldkondade paljusus nõuavad tänapäeva tarbetekstide tõlkijalt väga erinevaid oskusi ja teadmisi.

Mikrokraadiprogramm pakub võimalust erialase kompetentsuse kujundamiseks ja teadmiste omandamiseks tarbetekstide tõlkimise ja toimetamise valdkonnas. Kujundatakse valmisolek elukestvaks õppeks ja võimaluseks rakendada omandatud pädevusi interdistsiplinaarselt. Uued tõlkesüsteemid, tõlkeabiprogrammid ja masintõlke areng on muutnud tõlkija töö tehnilisemaks ja on otseselt seotud digipöördega, samas kasvavad globaliseeruvas maailmas jätkuvalt tõlkemahud.

Programmis panustavad õppetöö läbiviimisse nii ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikooli õppejõud kui ka tehakse koostööd tõlkebüroodega, kes tagavad mikrokraadi õppijatele õppetöö käigus vajaliku juurdepääsu litsentseeritud tõlkeprogrammidele, terminibaasidele ja tõlkemäludele – ehk tõlkija igapäevastele tööriistadele. Lisaks osalevad tõlkebüroode tegevtõlkijad mikrokraadi õppeainete läbiviimisel.
 

Programmi edukal läbimisel on õppija:

  • saanud teatud praktilisi oskusi, mis on vajalikud tööks tõlkijana riigiasutustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides;
  • saanud teadmisi kirjaliku tõlke olemusest, tõlketurust ja tõlke-eetikast;
  • oskab planeerida ja juhtida tõlkeprojekti ja hinnata selle tulemust;
  • on võimeline tegema argumenteeritud ja konstruktiivset tõlkekriitikat ja põhjendama enda tehtud tõlkevalikuid.

Keda ootame õppima?

Programmi on õppima oodatud mis tahes erialal bakalaureusekraadi või sellega võrdsustatud kraadi omandanud inimesed, kes soovivad laiendada oma silmaringi tarbetekstide tõlkimisega seotud teemadel, kes puutuvad oma igapäevatöös (või ühe tööülesandena) kokku tõlkimisega, kes soovivad end täiendada tõlkimise ja toimetamise valdkonnas või kes soovivad tulevikus alustada tööd tõlkijana.

Õppekava ja -ained

 

Programm toimub kahe semestri vältel ning annab kokku 18 EAP, sisaldades kolme tasemeõppe ainet, millest kaks ainet toimuvad sügisel, üks kevadel: 

(sügis 2023)
Õppeaine eesmärk on anda õppijatele baasteadmised tõlketehnikast (tõlkeabiprogrammidest), masintõlkest, projektijuhtimisest, korrektse ja kvaliteetse tõlketöö teekonnast, alustades tõlke tellimisest kuni selle lõppviimistluseni.

Õppeaine sisu lühikirjeldus:

  • Tõlkeprogrammide tutvustus, terminibaasid ja tõlkemälud kui tõlkija abivahendid, nende haldamise põhimõtted.
  • Töö tõlkeabiprogrammidega.
  • Tõlkeprojekti juhtimise põhimõtted: kõik projekti elluviimiseks vajalikud etapid, kommunikatsioon kliendi ja tõlkijate vahel, tõlkeprojekti migreerimine ühelt platvormilt teisele.
  • Masintõlke võimalused ja piirangud, kvaliteedikontrolli tegemise vahendid, tagasiside andmine tõlkijatele/toimetajatele.

Loengud toimuvad reedeti kell 8.15-9.45 ().
 

 (sügis 2023)
Õppeaine eesmärk on kujundada oskus keeleliselt ja ka sisuliselt toimetada eri liiki tekste, sh tõlketekste; anda ülevaade tekstide toimetamise ja korrektuuri põhimõtetest.

Õppeaine sisu lühikirjeldus:

  • Toimetamise tasemed ja põhimõtted.
  • Teksti toimetamisvajaduse hindamine.
  • Eri liiki tekstide (nt tarbetekstid, ajalehe-, ajakirja-, ilukirjandus-, teadustekstide) sisulise ja keelelise toimetamise spetsiifika.
  • Sagedasemad lausestus- ja sõnakasutusprobleemid.
  • Toimetamise etapid.
  • Koostöö teksti autori ja küljendajaga.
  • Korrektuur.
  • Tõlke toimetamise eripära: tõlke ja originaalkeele seosed, autori stiili ja võõrapäraste konstruktsioonide eristamine, tõlkevead ja nendest hoidumine.

Loengud toimuvad reedeti kell 10.15-13.45 ().

(kevad 2024)

Õppeaine eesmärgid on:

  • Anda esimesed näpunäited majandus- ja õigustekstide tõlkimiseks ning tutvustada majandus- ja õigussõnavara allikaid ning nende kasutamist.
  • Arendada praktilist tõlkimisoskust majandus- ja õigustekstide tõlkimisel inglise keelest eesti keelde.
  • Lihtsamate majandus- ja õigustekstide tõlkimine: tõlkesituatsiooni analüüs, tõlketoote määratlemine, taustmaterjali hankimine, lähteteksti analüüs, taustmaterjali läbitöötamine, terminiotsing.
  • Sõnavara rikastamine, majandus- ja õigusalaste artiklite lugemine, õigekeelsuse ja kirjaliku väljenduse parandamine.

Töö käigus tehakse praktilisi tõlkeharjutusi, loetakse majandus- ja õigusalaseid tekste, tegeletakse terminitööga ning õigekeelsuse ja kirjaliku väljenduse parandamisega. Kursuse jooksul on vaja tõlketöid (inglise keelest eesti keelde), millest hindelist tagasiside saab õppejõu poolt eelnevalt nimetatud töödele (hinne läheb eksamihinde arvestusse), lisaks tuleb koostada majandustõlke kodutööde põhjal väike terminiloend (inglise-eesti).

Ained toimuvad koos sessioonõppe üliõpilastega. 

 


Vaadake mikrokraadiprogrammi "Kirjalik tõlge" tunniplaani siin

Tunniplaani lingil klikates maandute veebruari esimeses nädalas ning edasi liikumiseks (et vaadata infot järgmistel nädalatel toimuva kohta) kasutage lehe vasakul ääres asuvat kalendrit. Ruumide numbri ees olev täht näitab hoonet (S-Silva, M-Mare, A-Astra, T-Terra). Majade asukohta saate vaadata ülikooli linnaku kaardil.

Õ±è±è±ðÂáõ³Ü»å

 

Aineid õpetavad kirjaliku tõlke lektor Triin van Doorslaer, eesti keele professor Reili Argus, eesti keele kui teise keele dotsent Tiina Rüütmaa.

Ainete toimumise aeg ja koht

 

Vaadake mikrokraadiprogrammi "Kirjalik tõlge" tunniplaani siin

Tunniplaani lingil klikates maandute veebruari esimeses nädalas ning edasi liikumiseks (et vaadata infot järgmistel nädalatel toimuva kohta) kasutage lehe vasakul ääres asuvat kalendrit. Ruumide numbri ees olev täht näitab hoonet (S-Silva, M-Mare, A-Astra, T-Terra). Majade asukohta saate vaadata ülikooli linnaku kaardil.


Õppetöö ülikoolis toimub:

  • sügissemestril 04.09–15.12.2023, sh vahenädal* 23.–29.10.2023. Eksamisessioon 18.12.2023–26.01.2024.
  • kevadsemestril 05.02–17.05.2024, sh vahenädal* 25.–31.03.2024. Eksamisessioon 27.05.–21.06.2024.

* vahenädalal toimub üldjuhul iseseisev õpe ja kontaktõpet sel perioodil ei toimu.

Ainete toimumise info (õppejõud, ruum, kellaaeg) on leitav  rubriigis "Ainekalendrid":

  1. Sisestage otsingulahtrisse õppeaine kood või täpne nimetus ja vajutage nuppu "Otsi". Kui sarnase nimega aineid on rohkem kui üks, kuvatakse nimekiri. Võimalusel kasutage otsinguks ainekoodi (nt HIK6082.HT). Tunniplaani nägemiseks klikake aine nimetusel.
  2. Valige lehe vasakul pool asuvast kalendrist kuu ja aasta, mille kohta tunniplaani vajate.
  3. Tunniplaanis kuvatakse loengu toimumisaeg, õppejõu nimi ja ruumi number.
  4. Tunniplaanis võib ette tulla muudatusi, palun vaadake loenguinfo iga nädala alguses igaks juhuks üle.

Võta ühendust!

 

Küsimuste korral võtke ühendust allpool toodud kontaktidel:

PostiaadressNarva mnt 29, 10120 Tallinn

Telefon(+372) 640 9316

Sarnased koolitused

Keeletoimetamine

Humanitaarteaduste instituut

-

Keeletoimetamise mikrokraadiprogrammi eesmärk on arendada oma keeletunnetust ja toimetamisoskusi, täiendada teadmisi eesti keele normist, keelekorraldusest ja kirjastamisest. 

840 eurot (hinnale ei lisandu käibemaksu)
Vaata koolitust