
Tarbetekstide tõlge
Humanitaarteaduste instituut
Mikrokraadiprogrammi eesmärk on kujundada erialane kompetentsus ja omandada teadmisi tarbetekstide tõlkimise valdkonnas.
-
Õppekava sisu
Õppekava keskendub kaasaegsete tõlkesüsteemide, tõlkeabiprogrammide ja masintõlke arengule, mis on muutnud tõlkija töö tehnilisemaks ning on otseselt seotud digipöördega. Globaliseeruvas maailmas kasvavad tõlkemahud, mistõttu on suurenenud vajadus tõlkijate järele. Õppekava hõlmab tarbetekstide tõlkimist ja toimetamist, masintõlget ja tõlketehnikat ning tehnikatõlget, pakkudes laiahaardelist ja praktilist ülevaadet valdkonna arengutest ja nõudmistest.
Keda ootame õppima?
Oodatud on mis tahes erialal bakalaureusekraadi või sellega võrdsustatud kraadi omandanud inimesed, kes soovivad laiendada oma silmaringi tarbetekstide tõlkimisega seotud teemadel, kes puutuvad oma igapäevatöös (või ühe tööülesandena) kokku tõlkimisega, kes soovivad end täiendada tõlkimise valdkonnas või kes soovivad tulevikus alustada tööd tõlkijana. Kirjaliku tõlke õppekavades õppimist rahastab ka Töötukassa.
Programmis osalejal on vajalik arvuti kasutamise võimalus.
Õppekava ja -ained
Programm toimub 2024. aasta sügissemestril ning annab kokku 12 EAP, sisaldades kahte tasemeõppe ainet:
Aine eesmärk on omandada baasteadmised tõlketehnikast (tõlkeabiprogrammidest), masintõlkest, projektijuhtimisest, korrektse ja kvaliteetse tõlketöö teekonnast, alustades tõlke tellimisest kuni selle lõppviimistluseni. Kursusel käsitletavad teemad: tõlkeprogrammid, terminibaasid ja tõlkemälud kui tõlkija abivahendid, nende haldamise põhimõtted. Töö tõlkeabiprogrammidega. Tõlkeprojekti juhtimise põhimõtted: projekti elluviimiseks vajalikud etapid, kommunikatsioon kliendi ja tõlkijate vahel, tõlkeprojekti migreerimine ühelt platvormilt teisele. Masintõlke võimalused ja piirangud, kvaliteedikontrolli tegemise vahendid, tagasiside andmine tõlkijatele/toimetajatele.
Loengud toimuvad neljapäeviti kell 12.15-13.45.
Aine eesmärk on omandada esimesed näpunäited tehniliste tekstide tõlkimiseks, tutvuda selle eripära ja variatiivsusega ning arendada praktilist tõlkimisoskust inglise keelest eesti keelde. Kursusel käsitletavad teemad: praktilised tõlkeharjutused, erialase kirjanduse lugemine, terminitööga tegelemine, õigekeelsuse ja kirjaliku väljenduse parandamine.
Loengud toimuvad reedeti kell 12.15-13.45.
Õõܻ
Mikrokraadiprogrammi aineid annab kirjaliku tõlke lektor Triin Van Doorslaer ning lisaks osalevad õppeainete läbiviimisel tõlkebüroode tegevtõlkijad.
Ainete toimumise aeg ja koht
Masintõlge ja tõlketehnika toimub neljapäeviti kell 12.15-13.45 ning Tehnikatõlge toimub reedeti kell 12.15-13.45.
Vaadake mikrokraadiprogrammi tunniplaani ja ruume, kus ained toimuvad siin.
Tunniplaani lingil klikates maandute septembri esimeses nädalas ning edasi liikumiseks (et vaadata infot järgmistel nädalatel toimuva kohta) kasutage lehe vasakul ääres asuvat kalendrit. Ruumide numbri ees olev täht näitab hoonet (S-Silva, M-Mare, A-Astra, T-Terra). Majade asukohta saate vaadata ülikooli linnaku kaardil.
Õppetöö ülikoolis toimub:
- sügissemestril 02.09–13.12.2024, sh vahenädal* 21.–27.10.2024. Eksamisessioon 16.12.2024–26.01.2025.
* vahenädalal toimub üldjuhul iseseisev õpe ja kontaktõpet sel perioodil ei toimu.
Ainete toimumise info (õppejõud, ruum, kellaaeg) on leitav tunniplaani- ja ruumikasutusprogrammi ASIO rubriigis "Ainekalendrid":
- Sisestage otsingulahtrisse õppeaine kood või täpne nimetus ja vajutage nuppu "Otsi". Kui sarnase nimega aineid on rohkem kui üks, kuvatakse nimekiri. Võimalusel kasutage otsinguks ainekoodi (nt HIK6082.HT). Tunniplaani nägemiseks klikake aine nimetusel.
- Valige lehe vasakul pool asuvast kalendrist kuu ja aasta, mille kohta tunniplaani vajate.
- Tunniplaanis kuvatakse loengu toimumisaeg, õppejõu nimi ja ruumi number.
- Tunniplaanis võib ette tulla muudatusi, palun vaadake loenguinfo iga nädala alguses igaks juhuks üle.
Humanitaarteaduste instituudi mikrokraadiprogrammides õppima asujatele toimub kolmapäeval, 28. augustil 2024 kell 14.00 infotund Zoomis. Täpne teave infotunni kohta saadetakse registreerunutele e-kirjaga.
Programmi maksumus
TLÜ humanitaarteaduste instituudi mikrokraadipogrammide, mis koosnevad tasemeõppepõhistest ainetest, maksumus on TLÜ senati kinnitatud ainepunkti maksumuse põhine (1 EAP = 70 eurot).
Mikrokraadiprogrammi Tarbetekstide tõlkimine hind on 840 eurot (ei lisandu käibemaksu).
Arved väljastame sügissemestri alguses. Kui soovite arvet varem, märkige see info registreerimisel märkuste lahtrisse.
Ӱ Ülikooli korraldatud koolituse eest makstud tasult on füüsilisel isikul võimalik taotleda tulumaksu tagastust seaduses ettenähtud korras.
Võta ühendust!
Küsimuste korral võtke ühendust allpool toodud kontaktidel.
Sarnased koolitused
Tõlkimise alused
Humanitaarteaduste instituut
Mikrokraadiprogrammi "Tõlkimise alused" eesmärk on saada ülevaade eri valdkondade tarbetekstide tõlkimisest, tõlkimisest kui kognitiivsest protsessist, tõlketeooria põhimõistetest, tõlkeuuringute metodoloogiast ja tõlke rollist Eesti kultuuriloos ning omandada ilukirjandusliku teksti tõlkimise oskusi.
Keeletoimetamine
Humanitaarteaduste instituut
Keeletoimetamise mikrokraadiprogrammi eesmärk on arendada oma keeletunnetust ja toimetamisoskusi, täiendada teadmisi eesti keele normist, keelekorraldusest ja kirjastamisest.
Eesti kirjakeel ja eesti keele struktuur
Humanitaarteaduste instituut
Mikrokraadiprogramm “Eesti kirjakeel ja eesti keele struktuur” annab õppijale põhjalikud teadmised ja oskused eesti keele struktuurist, sh foneetikast, vormimoodustusest ja lauseehitusest, samuti eesti kirjakeele ajaloost ja arenguloost ning keelekorralduse põhimõtetest, sh nimekorraldusest ja eesti ortograafiast.