
Hispaania keel ja kultuur
Ootame sind õppima, kui sulle pakub huvi Hispaania õ teiste hispaaniakeelsete maade ajalugu, kultuur, kirjandus ja ühiskond ning sa soovid õppida süvendatult hispaania keelt ja tahad ööٲ岹 keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- õ riigisektoris.
Ootame sind õppima, kui oled laia silmaringi, veendunud õpihoiaku ja humanitaarhuvidega. Sa oled uudishimulik ja keeleõppes õmekas noor, kes soovib pühenduda hispaania keele ja kultuuri õppimisele ja uurimisele.
Hispaania keele ja kultuuri peaerialale saad asuda õppima ka ilma hispaania keele eelneva oskuseta. Varasema keeleoskusega esimese kursuse tudengid alustavad keeleõpet kõrgemal tasemel.
Eriala lõpetajana õd tööd leida valdkondades, mis nõuavad hispaania keele ja kultuuri põhjalikku tundmist ja vahendamist: keeleõpe, tõlkimine, turism, ajakirjandus, ettevõtlus, välissuhted, Euroopa Liidu ja muud rahvusvahelised organisatsioonid jm.
Miks tulla meile õppima?
Ӱ ülikooli Euroopa nüüdiskeelte ja kultuuride bakalaureusekavale astudes saad valida hispaania keele ja kultuuri täismahuliseks peaerialaks, mis õmaldab:
- õppida hispaania keelt kõrgemal tasemel;
- õppida mõistma tänapäeva Hispaania kultuurilist ja keelelist mitmekesisust, ühiskonna eripärasid ja nende ajaloolisi põhjusi;
- veeta ühe õppesemestri õ -aasta välisülikoolis;
- kombineerida oma peaeriala mõne teise keele ja kultuuri õ muu humanitaarteaduste instituudis pakutava õ;
"Kes palju loeb ja ringi rändab, palju näeb ja teab."
Õ辱Բܻ hispaania keele ja kultuuri erialal
- on lahutamatus seoses tänapäeva Hispaania ühiskonnaga (hispaania keelt emakeelena valdavad õppejõud, elulised õppematerjalid, võtmeteemad tänapäeva ühiskonna mõistmiseks, õppimisõmalus Hispaanias);
- arendavad lisaks kultuuri mõistmisele ja keeleoskusele tudengi ettevõtlikkust, enesejuhtivust ja oma vajadustest lähtuva õppimise oskust, mida on vaja edukaks toimetulekuks tänapäeva ühiskonnas;
- õmaldavad tudengil spetsialiseeruda teda huvitavale kitsamale hispaania keele, kultuuri õ ühiskonnaga seotud teemale ja saada praktikakogemus;
- loovad eeldused ööٲ岹 keeleõppe, tõlkimise õ turismi valdkonnas, samuti kultuuriajakirjanduse ja -korralduse alal, kirjastustes, riiklikes asutustes, välisesinduste juures ning rahvusvahelistes organisatsioonides;
- Erasmuse vahetusprogrammi ja teiste stipendiumide toel veedab suur osa meie üliõpilasi õppesemestri õ -aasta Hispaanias. Võimalik on osaleda äپ첹.
- õ õmaldavad jätkata õpinguid magistritasemel.
Vaata, kuidas "Lebolas" räägib Reane Evert oma õpingutest:
Õppekava ja -ained
Hispaania keele ja kultuuri eriala saad õppida Euroopa nüüdiskeelte ja kultuuride õppekaval, mis õmaldab valida viie täismahulise peaeriala – hispaania, inglise, itaalia, prantsuse õ saksa keele ja kultuuri – vahel. õԲ saab õppida arvestatavas mahus mõnda teist enda valitud keelt ja kultuuri õ muud TLÜ-s pakutavat kõrvaleriala.
Õ𱹴ǰi kirjeldus
- Kestus: 3 aastat
- Õ𱹴ǰ: ä𱹲õ
-
Täiskoormusega bakalaureuseõpe on peamiselt loengute ja seminaride vormis
-
Bakalaureusekraadi omandamiseks tuleb sul läbida õppekava ja sooritada bakalaureuseeksam.
Olulised eriala- ja üldained
Peaeriala ained õmaldavad jõuda hispaania keele oskuses B2- õ C1-tasemini ja uurida Hispaania kuningriigi (soovi korral ka teiste hispaaniakeelsete maade) ajalugu, ühiskonda ja kultuuri (kirjandust, kunsti, teatrit, filmi), et mõista tänapäeva Hispaania kujunemist, riigi aktuaalseid probleeme ning keelelist ja kultuurilist mitmekesisust. Loengutes ja seminarides eelistatakse õppijakeskseid meetodeid ning kultuuri ja keele integreeritud õpet.
Eriala uurimuslik moodul arendab individuaalse juhendamise ning tagasisidestamise vormis iseseisvaks teadustööks vajalikke oskusi. Meeskonnatöö oskust arendavad uurimisseminarid koos teiste erialade tudengitega ja ühised temaatilised seminarid hispaania keele ja kultuuri eriala eri aastate tudengite vahel. Iseseisvat uurimistööd valmistavad ette bakalaureuseseminar ja tihe koostöö õppejõududest juhendajatega.
Õppekavas ette nähtud erialapraktika arendab töötamisele orienteeritud teadmisi ja oskusi ning pakub õmalust esmaseks kokkupuuteks tööturuga. Kõikidel eriala üliõpilastel on õmalus läbida praktika väljaspool ülikooli Eestis õ välismaal, tõlkimise, võõrkeelte õpetamise, kirjastamise, turismi õ muudes erialaga seotud valdkondades.
Üleülikoolilised ja instituudi üldained (globaalne ajalugu, maailmakirjandus, kriitiline mõtlemine, suured küsimused, maailmavaated ja usundid, ELU projekt) annavad üliõpilastele õmaluse tutvuda humanitaarse mõttega laiemas perspektiivis. Need kursused arendavad kriitilise mõtlemise oskust ja üldkultuurilisi teadmisi, mis on olulised ühiskonna- ja kultuurinähtuste mõtestamiseks ning toimetulekuks tänapäeva kiiresti muutuvas maailmas.
õ
Vabalt valitud õ saad hispaania keele ja kultuuri õpinguid siduda teise keele ja kultuuri, ajaloo, kultuuriteooria, digihumanitaaria õ mõne muu Ӱ ülikoolis pakutava erialaga.
See annab sulle õmaluse omandada mitmekülgseid teadmisi, mis tulevad kasuks nii edasiõppimisel kui ka ameti leidmisel.
ÕDzԻ
Erialaaineid alaliselt õpetav õppejõudude koosseis on tunnustatud ja rahvusvaheline ning õppetöösse on pidevalt kaasatud ka külalisõppejõude ja -teadlasi välisülikoolidest.
- Hispaania suund teeb tihedat koostööd teiste romaani keelte – itaalia ja prantsuse – suundadega. Kursustel osaleb üha rohkem välistudengeid, kellega koos oma hispaania keele oskust parandada.
- TÜHI-s on suur roll õppetöövälisel tegevusel. Meie aktiivsed üliõpilased osalevad tegevustes.
- Ӱ ülikool asub kesklinnas ja on hõlpsasti ligipääsetav.
Õõܻ
Kristiina Rebane on prantsuse ja itaalia keele dotsent. Ta on õppinud ja elanud Itaalias, samuti täiendanud end vahetusprogrammide raames Prantsusmaal. Keeleõppes peab ta oluliseks nii keele kommunikatiivset kui ka tunnetuslikku aspekti, tasakaalu igapäevase suhtluskeele ja keele kunstilise kasutuse vahel erinevates kultuurikontekstides.
Teaduslikud huvid: oma teadustöös keskendub ta tegelase kõne ja mõtte refereerimise viisidele kirjanduslikes tekstides, pöörates erilist tähelepanu teadvuse voolule ja siirdkõnele 20. sajandi itaalia modernses romaanis.
- 2018. aasta kevadel kaitses Kristiina Rebane esiletõstmisega oma doktoritöö, mis on esimene Eestis kaitstud italianistika doktoritöö, mis on kirjutatud ja mida kaitsti itaalia keeles. Loe lähemalt siit.
- Loe Kristiina Rebase itaalia keelest tõlgitud Tommaso Campanella “Päikeselinnale”.
- Loe &Բ;õ.
Merilin Kotta on hispaania kultuuri lektor. Tema Tartu ülikoolis kaitstud doktoritöö keskendus kirjutamisprotsessi kujutamisele tänapäeva katalaanikeelses lühijutus (juhendaja prof. Jüri Talvet). Ta on arendanud Ӱ ülikooli koostööd Valencia ülikooliga, juhendanud mitut ELU projekti ("100 sõna Eesti Vabariigile", "Reklaamikeel linnaruumis", "Raamat, maal ja naine", "Galeegi-eesti veebisõnastik") ja tõlkinud katalaani (Riera, Sarrià), baski (Uribe) ja mehhiko (Fuentes) kirjandust. Lisaks hispaania filoloogiale on ta õppinud ajalugu Ӱ ülikoolis ja katalaani filoloogiat Girona, Valencia ja Baleaari saarte ülikoolides. Peab oluliseks õppijate sisemist motivatsiooni ja valikuõmalusi ainekursuste sees.
Teaduslikud huvid: tänapäeva hispaania-, katalaani-, baski- ja galeegikeelne kirjandus, teater ja kunst.
- Loe Merilin Kotta artiklit "García Márqueze "Patriarhi sügis" traditsiooni ja uuenduse vahel"
- Loe tudengiblogi Francisco Lópeze ja Merilin Kotta juhitud ELU projektist Galeegi-eesti veebisõnastik: /
meediavarav/blogid/kas-sina- tead-kus-asub-galicia - Loe Merilin Kotta intervjuud Javier Navarroga "Hispaania kodusõda kinolinal"
Juan Carlos Monroy on hispaania keele lektor. Ta on pidanud loenguid hispaania kultuuri teemadel Eestis ja Hispaanias. Ta on saanud magistrikraadi sotsioloogia erialal Salamanca ülikoolis ja on õppinud Ӱ pedagoogikaülikoolis programmi Baltic Studies raames ning UNED ülikoolis hispaania keele ja õpingute erialal. Ta on end täiendanud Birmingham City ülikoolis ja Helsingi ülikoolis. Lisaks on läbinud kursuseid Alcalá de Henarese ja Varssavi Cervantese instituudis. Samuti on ta DELE-eksamite eksaminaator, hindaja ning korraldab DELE-tasemeeksameid. On koostanud hispaania keele õpikuid ja eesti-hispaania sõnaraamatuid. Ta on Rahvusvahelise Mitmekeelsuse Ühingu liige ning Hispaania Sotsioloogide Liidu liige. Praegu kirjutab doktoritööd hispaania keele omandamisest.
Teaduslikud huvid: keele omandamine, hispaania keele kui kolmanda keele omandamine ja kasutus, keeleõppe metoodika, eesti keele ja hispaania keele ajalugu.
- Loe Juan Carlos Monroy artiklit "Hispaania haridusreformide panoraam"
Ülo Siirak on romanistika lektor. Ta on läbi aastate andnud loenguid, mis puudutavad romanistika üldküsimusi ja romaani keelte eelset aega, nagu ladina keel, Rooma tsivilisatsioon ja Rooma kirjandus, sissejuhatus romanistikasse. 2016/2017. õppeaasta kevadest annab ta ka prantsuse keele ajalugu ning maailmakirjanduse kursuse raames loengut ja seminari Apuleiuse "Kuldse eesli" kohta. Prantsuse keele eriala ainetest on ta andnud prantsuse keele morfoloogiat ja süntaksi, prantsuse keele leksikoloogiat ja fonoloogiat, erikursusena ka seminari Prantsuse humanistidest. Läbi aastate on ta andnud kursust Prantsusmaa ajalugu ja ühiskond pärast Prantsuse revolutsiooni.
Ülo Siiraku teaduslikud huvid puudutavad eelkõige Rooma kirjandust ja selle retseptsiooni Prantsuse ja Itaalia humanistide poolt, sellega seoses ka Prantsuse humanismi tervikuna ning humanistide tegevuse mõjul tänapäeva prantsuse keele väljakujunemist. Tema huvide hulka kuulub ka uuem ladinakeelne kirjandus, mille üheks näiteks on Einhardi "Karl Suure eluloo" tõlke ilmumine "Keskaja kirjanduse antoloogias".
Ülo Siirak on olnud aastaid tegev leksikograafina ja teeb aktiivselt kaastööd „Suure eesti-prantsuse sõnaraamatu“ koostamisel. Tegemist on rahvusvahelise projektiga, mille üheks eestipoolseks partneriks on Eesti Keele Instituut. Ta kuulub ka sõnaraamatu projekti elluviimiseks loodud Eesti-Prantsuse Leksikograafiaühingu juhatusse.
Rafael Luis Salieto Gámez on hispaania keele külalislektor. Enne praegust ametikohta on ta töötanud nii Eesti avalikus kui ka erasektoris ning õpetanud mitmes teises riigis, sealhulgas Ameerika Ühendriikides ja Usbekistanis. Tal on kaks bakalaureusekraadi – tõlkimise erialal Granada ÜǴDZ ja hispaania keele erialal Burgose ÜǴDZ – ning magistrikraad hispaania keele õpetamise alal Cádizi ÜǴDZ.
ҳܾ&Բ;䲹ٲñ on hispanistika lektor. Enne Ӱ Ülikooli saabumist on Guillem töötanud mitmel pool maailmas, sealhulgas Pekingis, Taškendis, Belgradis ja Helsingis. Peamiselt on ta olnud keeleõpetaja, kuid tal on olnud õmalus ka teadustööd teha. Eelmisel aastal oli ta Tartu Ülikooli ja Eesti Kirjandusmuuseumi teadur ning hetkel osaleb ta Euroopa Liidu rahastatud uurimisprojektis, mis keskendub huumorile ja kirjaoskusele.
ղٳܱõٳܳپԲܲ
ղٳܱõٳܳپԲܲ
Kandidaadil peab olema keskharidus õ sellele vastav kvalifikatsioon. Kandidaat peab olema sooritanud eesti keele õ eesti keele kui teise keele riigieksami.
-
Eesti keele riigieksam õ eesti keele kui teise keele riigieksami osakaal vastuvõtupunktidest on 40%. Eesti keele riigieksami tulemus peab olema vähemalt 40 punkti, eesti keele kui teise keele riigieksami tulemus vähemalt 60 punkti. Kui kandidaat on lõpetanud kutsekooli õ keskkooli enne 1997. aastat õ välismaal, siis kandideerib ta 100% vastuvõtueksami tulemusega.
-
ղٳܱõٳܱi osakaal vastuvõtupunktidest on 60%, millest kirjalik osa on 30% ja suuline osa 30%.
-
Vastuvõtulävend on 65 punkti.
-
Kandidaat ei pea oskama hispaania keelt.
ղٳܱõٳܱ
ղٳܱõٳܱ koosneb kirjalikust ja suulisest osast.
- Kirjalik osa on ühel ilukirjandusteosel põhinev arutlev vastus, mille kandidaat kirjutab ülikoolis kohapeal käsitsi (kaasa võtta kirjutusvahend, digivahendite kasutamine ei ole lubatud). Kirjalikus osas vastab kandidaat kahele küsimusele, mis on seotud eelkõige loetud teose sisuga, aga õb hõlmata ka laiemaid probleeme, mida raamat tõstatab. Kirjalik osa kestab 90 minutit. Kirjutamisel õb kandidaat kasutada loetud raamatut paberkujul (mitte elektrooniliselt), mille ta on eksamile kaasa võtnud. Vestlusele pääsemiseks peab kandidaat saama kirjaliku osa eest vähemalt 20 punkti 30 punktist. Kirjaliku osa tulemus ja õmalik kutse vestlusele saadetakse kandidaadile kirjalikule osale järgneval päeval.
Kirjaliku osa sooritamiseks tuleb kandidaadil läbi lugeda järgmine hispaania keelest eesti keelde tõlgitud ilukirjanduslik teos: Adelaida Garcia Morales, "Lõunas. Bene" (lugeda jutustus "Lõunas"). Hispaania keelest tõlkinud Lembit Liivak. Loomingu Raamatukogu, 1998.
- Suuline osa on vestlus vastuvõtukomisjoniga. Vestlus toimub üldkultuurilistel ja päevakajalistel teemadel ning puudutab ka kandidaadi motivatsiooni ja lugemust. Näiteks õb komisjon küsida, milles väljendub kandidaadi huvi valitud eriala vastu, milliseid valitud erialaga seotud teoseid on kandidaat juba lugenud õ vaadanud ning mida kogenud. Samuti õb komisjon küsida, kuidas hoiab kandidaat end kursis sündmustega, mis toimuvad valitud erialaga seotud maades. Vestlus kestab umbes 15 minutit.
Kui kandidaat on sooritanud hispaania keele rahvusvahelise tasemeeksami, siis on soovitav võtta vestlusele kaasa eksamitunnistus.
Komisjon eeldab, et kandidaat on valitud eriala õppekavaga tutvunud.
ղٳܱõٳܱi hindamiskriteeriumid. Ilukirjandusliku teose analüüsi hindamisel võetakse arvesse järgmisi kriteeriume: loetud tekstist arusaamine ja vastuste asjakohasus, arutlusoskus ja näidetega põhjendamine, ladus eneseväljendus ja korrektne eesti keel. Suulisel eksamil hinnatakse kandidaadi eneseväljendusoskust ja huvi valitud eriala vastu ning valmidust õppida õppekaval, mis sisaldab intensiivset keeleõpet. Samuti hinnatakse oskust arutleda oma lemmikteemade üle hispaania kultuuris.
ղٳܱõٳܱi hindamine. Kirjaliku eksamiosa minimaalne positiivne tulemus on 20 punkti. See tagab pääsu suulisele vestlusele. Kandidaadid, kes saavad kirjalikus osas alla 20 punkti, ei pääse vestlusele ja on saanud vastuvõtueksami negatiivse tulemuse. Suulises eksamiosas vestleb kandidaat vastuvõtukomisjoniga, kes hindab kandidaati varem kokkulepitud hindamiskriteeriumide alusel konsensuslikult.
Lisapunktid vabatahtliku töö eest
Kandidaadil on õmalik saada vastuvõtueksamil kuni 4 lisapunkti varasema vabatahtliku töö eest. Selleks tuleb täita avaldus, see välja printida, võtta vastuvõtueksamile kaasa ja esitada vastuvõtukomisjonile. Avaldusega koos tuleb esitada ka kinnitus organisatsioonilt, kus vabatahtlikku tööd tehti. Vabatahtliku töö eest lisapunktide andmise otsustab vastuvõtukomisjon.
Õdz
Hispaania keele ja kultuuri peaerialal on 15 õppekohta.
Vilistlased
"Romanistika erialal sain teadmisi hispaania, itaalia ja prantsuse keeltest ja kultuuridest. See loob head eeldused tõlketurul tegutsemiseks, kuna need keeled on olulised nii majanduslikus mõttes kui ka Euroopa Liidu tasandil. Lisaks annavad omandatud teadmised ja oskused tänapäeva maailmas hinnatud paindlikkuse."
- TLÜ üliõpilaste 2012/2013. õa parimate teadustööde konkursil saavutas Martin Garbuz bakalaureusetööde kategoorias III koha oma lõputööga "Ajalisi ja ruumilisi suhteid väljendavad eessõnad hispaania keeles ja nende vasted eesti keeles". Kokkuvõte on kättesaadav .
"Õpingute käigus omandatud hispaania, portugali ja itaalia keele oskus on õmaldanud mul luua palju põnevaid kontakte üle maailma ja suhelda nende keelte keskkonnast pärit inimestega. Õpitud keeli saan kasutada Rotary klubi vahetusõpilastega tegelemisel, turismifirmas töötades ning täiskasvanute ja laste hispaania keele õpetajana. Eriala laiendas mu silmaringi ja andis lisaks keelteoskusele õmaluse lähemalt tundma õppida hispaaniakeelse maailma kultuuri."
"Hispaania keele ja kultuuri tundma õppimine on mulle tööalases elus ning edaspidistes õpingutes igati kasuks tulnud. Just tänu sellele olen saanud teha koostööd Hispaania saatkonnaga, panna end proovile turismifirmas ja Ӱ lennujaamas. Ka hispaania keele tundide andmine õpetab mulle iga kord midagi uut nii õpetaja kui ka õpilase vaatepunktist. Kõige olulisemaks pean aga seda, et tänu Hispaanias veedetud vahetusaastale arenesin inimese ja üliõpilasena väga palju. Mõned kõige inspireerivamad ja imelisemad inimesed, keda ma tunnen, on minu ellu tulnud just seoses armastusega Hispaania kultuuri vastu ning juba ainuüksi seetõttu on õpingud end igati ära tasunud."
Minu jaoks oli hispaania keele ja kultuuri juurde jõudmine veidi juhuslik. Astusin ülikooli sisse ja olin esialgu äraootaval seisukohal. Aegamööda mõistsin, et olen väga rahul oma valikuga. TLÜ hispaania keele ja kultuuri õppejõud on suurepärased üliõpilaste innustajad ja julgustajad, kes teevad oma tööd lõputu kiindumuse ja pühendumusega. Eriliselt on mul meeles esimese aasta õppereis Madridi ja hiljem juba vahetusüliõpilasena veedetud semester Granadas. Need kogemused on mind inimesena rikastanud, minu tööalaseid valikuid avardanud ja aidanud luua kontakte kõige imetlusväärsemate inimestega, keda ma tean. Mitme võõrkeele oskus heal tasemel on tööle kandideerides olnud mulle kindlasti eeliseks. Hea tahtmise juures leiab tööd reisi- õ tõlkebüroos, aga ka iduettevõtluses õ õpetajana mõnes haridusasutuses.
Hispaania keele ja kultuuri õppimine on igal juhul kasulik ja tänu õpingutele olen avardanud väga palju oma silmaringi. Lisaks on hispaania keel maailmas üks enim kõneldud keeli, seega annab see õmaluse avada enda jaoks üha rohkem uksi. Hispaania keelt kasutan igapäevaselt merendussektoris töötades, kus on õmalik rakendada keelt suheldes inimestega, kes seda emakeelena valdavad. Keeli õppida on tore ja igas valdkonnas ääretult kasulik!
Kolm aastat hispaania keele ja kultuuri õpinguid on mind muutnud kordades julgemaks, avatumaks ja seiklushimulisemaks. Hispaania keele valdamine on andnud mulle õmaluse luua kontakte üle maailma ja sulanduda paremini Hispaania kultuuri. Lisaks olen tänu õpingutele leidnud erialase töö hispaaniakeelses keskkonnas ning saanud rakendada keeleoskust üritusturunduse valdkonnas. Õõܻ on Ӱ Ülikoolis oma ala spetsialistid, kes suudavad suurepäraselt edasi anda Hispaania kultuuri olemust, sealhulgas õpetada hispaania keelt rääkima väga heal tasemel. Suhtlemisoskus on tänapäeva töömaastikul kindlasti üks enim vajaminevaid oskusi ja seda hallata mitmes keeles on suurepärane tunne!
PRAKTIKALUGU
Soovitame lugeda intervjuud hispaania keele ja kirjanduse eriala vilistlase Madis Kuusega “Lugejast tõlkijaks. Praktikalugu.”
Kuhu edasi?
Millistel erialadel õb tööd leida?
Eriala lõpetajana õd tööd leida valdkondades, mis nõuavad hispaania keele ja kultuuri põhjalikku tundmist ja vahendamist: keeleõpe, tõlkimine, turism, ajakirjandus, ettevõtlus, välissuhted, Euroopa Liidu ja muud rahvusvahelised organisatsioonid jm.
Edasiõppimisõmalused
Kolmeaastased õpingud loovad aluse spetsialiseeruda magistritasemel kirjandus- ja kultuuriteaduste, kirjaliku (nii ilukirjandusliku ja audiovisuaalse kui ka tarbetekstide) tõlke õ suulise tõlke aladel.
Magistriõpinguid on õmalik jätkata ka teistel (osaliselt) avatud õppekavadega humanitaarteaduste ja muude valdkondade erialadel.
Sarnased erialad
Itaalia keel ja kultuur
Humanitaarteaduste instituut
Soovid mõista, kuidas aja- ja mõttelugu, kirjandus ja kunstid on kujundanud tänapäeva Itaalia ühiskonda ja kultuuri? Tahad õppida ennast ja oma kultuuri paremini mõistma läbi elava kokkupuute Itaalia kultuuri uurijate ja esindajatega? Soovid õppida süvendatult itaalia keelt? Tahad ööٲ岹 itaalia keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- õ riigisektoris?
Prantsuse keel ja kultuur
Humanitaarteaduste instituut
Sind huvitab prantsuse ajalugu, kultuur, kirjandus ja ühiskond? Soovid õppida süvendatult prantsuse keelt? Tahad ööٲ岹 prantsuse keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- õ riigisektoris?
Kirjandusteadus
Humanitaarteaduste instituut
Sind huvitab kirjandus? Sulle meeldib väga lugeda ja sa soovid laiendada oma teadmisi selle kohta, mis kirjandus tegelikult on? Sa soovid kirjandusteoste üle mõelda ja jagada oma mõtteid teistega? Sulle meeldib kirjutada ja panna kirja oma arvamus loetud raamatute kohta? Või sulle meeldib hoopis kirjutada ilukirjandust - luulet ja proosat? Sul on tunne, et kirjandus ja lugemine on oluline osa sinu elust ja sa tahad õppida oma elu seda külge rohkem tundma.
Kirjalik tõlge
Humanitaarteaduste instituut
Tehnoloogia kiire areng ning masintõlke ja tehisaru üha laialdasem kasutamine tõlketurul on vahel tekitanud küsimuse, milleks õppida tõlkimist. Meeles tuleks siiski pidada, et ehkki tõlkija profiil ja pädevused on aja jooksul muutunud, ei ole nõudlus analüüsiõmeliste ja laiapõhjalist kompetentsi omavate tõlkespetsialistide järele kuhugi kadunud.