Soovid mõista, kuidas aja- ja mõttelugu, kirjandus ja kunstid on kujundanud tänapäeva Itaalia ühiskonda ja kultuuri? Tahad õppida ennast ja oma kultuuri paremini mõistma läbi elava kokkupuute Itaalia kultuuri uurijate ja esindajatega? Soovid õppida süvendatult itaalia keelt? Tahad töötada itaalia keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- õ riigisektoris?
Õٲ
첹ܰܲõ
Õppe kestus
3 aastat
Õ
Eesti keel
Õppekohtade arv
15
Õ𱹴ǰ
ä𱹲õ
Ootame sind õppima, kui oled
laia silmaringiga,
humanitaarhuvidega,
õ辱ܱԱ,
keeleõppes õmekas ja
soovid pühenduda itaalia keele ja kultuuri uurimisele.
Itaalia keele ja kultuuri peaerialale saab asuda õppima ka ilma itaalia keele eelneva oskuseta. Varasema keeleoskusega esimese kursuse tudengid alustavad keeleõpet kõrgemal tasemel.
Miks tulla meile õppima?
Ӱ ülikooli Euroopa nüüdiskeelte ja kultuuride bakalaureuse õppekava pakub ainsana Eestis õmalust valida itaalia keele ja kultuuri täismahuliseks peaerialaks, mis õmaldab sul:
õppida itaalia keelt kõrgemal tasemel;
õppida mõistma tänapäeva Itaalia kultuuri ja ühiskonna eripärasid ja nende ajaloolist väljakujunemist;
täiendada oma peaeriala mõne teise keele ja kultuuri õ muu TLÜ-s pakutava kõrvalerialaga;
veeta üks õppesemester õ -aasta välisülikoolis;
"Eks mõelge, mis on teie sünnipära. Ei ole teie loomaeluks loodud, vaid teie tee on teadmised ja vaprus!"
Dante Alighieri, "Põrgu", XXVI, 118-120
Õ辱Բܻ itaalia keele ja kultuuri erialal
toimuvad lahutamatus seoses tänapäeva Itaalia ühiskonnaga (elulised keeleõppematerjalid, võtmeteemad kaasaegse ühiskonna mõistmiseks, õppimisõmalus Itaalias);
arendavad lisaks kultuuri mõistmisele ja keeleoskusele tudengi ettevõtlikkust, nii iseseisva õppimise kui ka meeskonnas töötamise oskust, mida on vaja edukaks toimetulekuks kaasaegses ühiskonnas;
õmaldavad tudengil süvendatult uurida mõnda oma huvidega seotud itaalia keele, kultuuri õ ühiskonna teemat ja saada praktikakogemus;
lubavad töötada keeleõppe, tõlkimise õ turismi valdkondades, kultuuriajakirjanduse ja -korralduse alal, kirjastustes, samuti erinevate riikide asutuste ja välisesinduste juures ning rahvusvahelistes organisatsioonides;
loovad eeldused akadeemilise kraadi omandamiseks ja akadeemilise karjääri valimiseks;
Erasmuse vahetusprogrammi ja teiste stipendiumide toel veedab suur osa meie üliõpilasi õppesemestri õ -aasta Itaalias. Võimalik on osaleda äپ첹;
õmaldavad pärast BA-õppekava lõpetamist jätkata süvendatult õpinguid magistritasemel.
Itaalia keele ja kultuuri eriala saab ainsana Eestis õppida Ӱ ülikooli Euroopa nüüdiskeelte ja kultuuride õppekaval, mis õmaldab valida viie täismahulise peaeriala – hispaania, inglise, itaalia, prantsuse õ saksa keele ja kultuuri – vahel.
õԲ saab valida teist keelt ja kultuuri õ mõnda muud TLÜ-s pakutavat eriala.
Õ𱹴ǰi kirjeldus
Kestus: 3 aastat
Õ𱹴ǰ: ä𱹲õ
Täiskoormusega bakalaureuseõpe toimub peamiselt loengute ja seminaride vormis.
Bakalaureusekraadi omandamiseks tuleb sul läbida õppekava ja sooritada bakalaureuseeksam.
Olulised eriala- ja ü岹Ա
Peaeriala ainedõmaldavad sul jõuda itaalia keele oskuses B2- õ C1-tasemeni ja uurida Itaalia ajalugu, ühiskonda ja kultuuri (kirjandust, kunsti, teatrit, filmi), et mõista tänapäeva Itaalia kujunemist, tema aktuaalseid probleeme ja kultuurilist ning keelelist mitmekesisust. Loengutes ja seminarides eelistatakse õppijakeskseid meetodeid ning kultuuri ja keele integreeritud õpet.
Eriala uurimuslik moodularendab individuaalse juhendamise toel vajalikke oskusi iseseisvaks teadustööks. Meeskonnatöö oskust arendavad uurimisprojektid ja ühised temaatilised seminarid koos teiste erialade üliõpilastega. Iseseisvaks uurimistööks valmistavad ette bakalaureuseseminar ja tihe koostöö õppejõududest juhendajatega.
Õppekavas ette nähtuderialapraktikaarendab otseselt töötamisele orienteeritud teadmisi ja oskusi ning pakub õmalust esmaseks kokkupuuteks tööturuga. Kõikidel eriala üliõpilastel on õmalus läbida praktika väljaspool ülikooli (Eestis õ välismaal) tõlkimise, võõrkeelte õpetamise, kirjastamise, turismi õ muudes erialaga seotud valdkondades.
Üleülikoolilised ja instituudi ü岹Ա(globaalne ajalugu, maailmakirjandus, kriitiline mõtlemine, suured küsimused, maailmavaated ja usundid, ) annavad üliõpilastele õmaluse tutvuda humanitaarse ja humanistliku mõttega laiemas perspektiivis. Need kursused arendavad kriitilise mõtlemise oskusi ja toetavad üldkultuurilisi teadmisi, mis on olulised ühiskonna ja kultuuri nähtuste mõtestamiseks ning toimetulekuks nüüdisaegses kiiresti muutuvas maailmas.
Vabalt valitud kõrvaleriala raames saad itaalia keele ja kultuuri õpinguid siduda teise keele ja kultuuri, ajaloo, riigiteaduste, kultuuriteooria, digihumanitaaria õ mõne muu Ӱ ülikoolis pakutava erialaga.
See annab sulle õmaluse omandada mitmekülgseid teadmisi, mis tulevad kasuks nii edasiõppimisel kui ka ameti leidmisel.
Erialaaineid õpetav õppejõudude koosseis on tunnustatud ja rahvusvaheline ning õppetöösse on pidevalt kaasatud ka külalisõppejõude ja -teadlasi välisülikoolidest.
äԳ itaalia praktikantidele, kes meil igal semestril stažeerivad, saame üliõpilastele pakkuda individuaalset õppetuge eriti keeleõppes. Kursustel osaleb üha rohkem välistudengeid, kellega oma itaalia keele oskust harjutada.
Itaalia suund teeb tihedat koostööd teiste romaani keelte (hispaania, prantsuse) suundadega, samuti kultuuriteooria, võrdleva kirjandusteaduse ja tõlke erialadega. Korraldame filmiõhtuid, ühisseminare, vestlusringe jm koosviibimisi.
TÜHI-s on suur roll õppetöövälisel tegevusel. Meie aktiivsed üliõpilased osalevad tegevustes.
Meie ülikoolis õppides on tudengitel kasutuses raamatukogu, avarad auditooriumid nii loenguteks kui ka filmiõhtuteks, mugavad kohvikud ning istumisnurgad õppimiseks ja sõpradega suhtlemiseks ning uute teadmiste üle arutamiseks.
Ӱ ülikool asub kesklinnas ja on hõlpsasti ligipääsetav.
Ӱ ülikooli itaalia suuna õppejõud on oma ala tunnustatud spetsialistid, kes tegelevad eelkõige itaalia kultuuri ja mõtteloo vahendamisega ning itaalia kirjanduse ja kultuuri uuringutega rahvusvahelisel tasandil.
Meie õppejõududelt ja vilistlastelt on ilmunud märkimisväärne hulk tõlkeid itaalia ilukirjandusest, ajalookirjandusest, vanemast ja uuemast mõtteloost, samuti nende teoste mõtestamisele suunatud saatesõnu ja uurimusi.
Neil on alates 1990ndate algusest olnud keskne roll itaalia keele ja kultuuri õpetamisel ja vahendamisel Eestis ning Eesti-Itaalia kultuurikontaktide edendamises. Ülar Ploomi eestvedamisel toimunud Dante “Jumaliku komöödia” eestindamisel ja kommenteerimisel on silmapaistev roll eesti kultuuri sidumisel laiema Euroopa kultuurikontekstiga.
Kristiina Rebane on Euroopa nüüdiskeelte ja kultuuride õppekava juht ning prantsuse ja itaalia keele dotsent. Ta on õppinud ja elanud Itaalias, samuti täiendanud end vahetusprogrammide raames Prantsusmaal. Keeleõppes peab ta oluliseks nii keele kommunikatiivset kui ka tunnetuslikku aspekti, tasakaalu igapäevase suhtluskeele ja keele kunstilise kasutuse vahel erinevates kultuurikontekstides.
Teaduslikud huvid: oma teadustöös keskendub ta tegelase kõne ja mõtte refereerimise viisidele kirjanduslikes tekstides, pöörates erilist tähelepanu teadvuse voolule ja siirdkõnele 20. sajandi itaalia modernses romaanis.
2018. aasta kevadel kaitses Kristiina Rebane esiletõstmisega oma doktoritöö, mis on esimene Eestis kaitstud italianistika doktoritöö, mis on kirjutatud ja mida kaitsti itaalia keeles. Loe lähemalt siit.
Loe Kristiina Rebase itaalia keelest tõlgitud Tommaso Campanella “Päikeselinnale”.
Loe &Բ;õ.
Daniele Monticelli on itaalia uuringute ja semiootika professor. Ta on õppinud, õpetanud ja teadurina töötanud Itaalias, Saksamaal, USAs ja Eestis nii Ӱ kui ka Tartu ülikoolis. Ta õpetab eesti, itaalia ja inglise keeles kursusi tänapäeva itaalia ühiskonnast, kultuurist ja poliitikast, keelefilosoofiast, võrdlevast kirjandusteadusest, tõlkimisest ning kureerib mitu uurimisseminari nii BA-, MA- kui ka doktoriõppe tasemel. Ta on osalenud ja osaleb mitme nõukogu ja komisjoni töös nii Eesti ülikoolides kui ka ühiskonnas ning on oluliselt panustanud romanistika ja tõlke programmide arengusse Ӱ ülikoolis. Ta on aktiivne ka ilukirjanduse tõlkijana eesti-itaalia suunal ning panustab kultuurilisse ja poliitilisse arutelusse Eesti meedias ja ühiskonnas.
Daniele Monticelli teadustegevust iseloomustab lai interdistsiplinaarne haare. Ta uurib tõlkimise ja tõlgete kultuurilist ja ideoloogilist aspekti, eriti seoses rahvusliku identiteedi kujunemise, sotsiaalsete muutuste ning totalitaarsete režiimide ja tsensuuriga. Tema teoreetilised huvid seostuvad kõigepealt kultuurisemiootika, poststrukturalismi ning kriitilise teooriaga, eriti Giorgio Agambeni, Jacques Rancière’i ja Alain Badiou poliitiliste kontseptsioonidega. Ta on analüüsinud poliitilisi kujutelmaid ehk utoopiaid ja düstoopiaid ning tunnete, kirede ja aistingute konstrueerimist ilukirjanduses. Ta esindab Eestit Euroopa teadusvõrgustiku HERA (Humanities in the European Research Area) juhatuses. Ta on juhtinud ja koordineerinud mitut uurimisrühma ja teadusprojekti tõlke ja lingvistika valdkonnas.
2018. aastal pälvis Daniele Monticelli Eesti Vabariigi presidendilt Valgetähe IV klassi teenetemärgi. Loe .
Loe Daniele Monticelli artiklit , Keel ja Kirjandus
Kuula Lennart Meri raamatu "Hõbevalge" tõlkimisest itaalia keelde.
Vaata tema ühe minuti loengut "".
Daniele Monticelli oli saatekülaline saates .
Ülar Ploom on kirjandusteadlane ja tõlkeuurija. Ta on süvendatult tegelenud hiliskeskaja ja vararenessansi (eriti itaalia) kirjanduse ja kultuuriga ning itaalia XX sajandi kirjandusega, samuti itaalia kirjanduse retseptsiooniga Eestis. Ta on kommenteerinud Dante Alighieri "Põrgu" ja "Purgatooriumi" ja on lõpetamas (koos I. Venega) "Paradiisi" tõlget. Ülar Ploom on tõlkinud eesti keelde Petrarca, Moravia, Bassani, Calvino ja Eco teoseid. Ta on avaldanud lühiproosat ja kolm luulekogu.
Loe Ülar Ploomi itaalia ja prantsuse luule kajastustest eesti poeedi Villem Ridala luules.
Kuula Dante Alighieri "Purgatooriumist".
Loe Umberto Eco teosele "Foucault pendel".
Ülo Siirak on romanistika lektor. Ta on läbi aastate andnud loenguid, mis puudutavad romanistika üldküsimusi ja romaani keelte eelset aega, nagu ladina keel, Rooma tsivilisatsioon ja Rooma kirjandus, sissejuhatus romanistikasse. 2016/2017. õppeaasta kevadest annab ta ka prantsuse keele ajalugu ning maailmakirjanduse kursuse raames loengut ja seminari Apuleiuse "Kuldse eesli" kohta. Prantsuse keele eriala ainetest on ta andnud prantsuse keele morfoloogiat ja süntaksi, prantsuse keele leksikoloogiat ja fonoloogiat, erikursusena ka seminari Prantsuse humanistidest. Läbi aastate on ta andnud kursust Prantsusmaa ajalugu ja ühiskond pärast Prantsuse revolutsiooni.
Ülo Siiraku teaduslikud huvid puudutavad eelkõige Rooma kirjandust ja selle retseptsiooni Prantsuse ja Itaalia humanistide poolt, sellega seoses ka Prantsuse humanismi tervikuna ning humanistide tegevuse mõjul tänapäeva prantsuse keele väljakujunemist. Tema huvide hulka kuulub ka uuem ladinakeelne kirjandus, mille üheks näiteks on Einhardi "Karl Suure eluloo" tõlke ilmumine "Keskaja kirjanduse antoloogias".
Ülo Siirak on olnud aastaid tegev leksikograafina ja teeb aktiivselt kaastööd „Suure eesti-prantsuse sõnaraamatu“ koostamisel. Tegemist on rahvusvahelise projektiga, mille üheks eestipoolseks partneriks on Eesti Keele Instituut. Ta kuulub ka sõnaraamatu projekti elluviimiseks loodud Eesti-Prantsuse Leksikograafiaühingu juhatusse.
Paolo Schimmenti on itaalia keele õpetaja, kellel on üle 20 aasta kogemust Itaalias ja Ühendkuningriigis bakalaureuse- ja magistritaseme kursuste õpetamisel. Tema uurimisvaldkonnad on ladina ja vanakreeka filoloogia ning kirjandus.
Kandidaadil peab olema keskharidus õ sellele vastav kvalifikatsioon. Kandidaat peab olema sooritanud eesti keele õ eesti keele kui teise keele riigieksami.
Eesti keele riigieksam õ eesti keele kui teise keele riigieksami osakaal vastuvõtupunktidest on 40%. Eesti keele riigieksami tulemus peab olema vähemalt 40 punkti, eesti keele kui teise keele riigieksami tulemus vähemalt 60 punkti. Kui kandidaat on lõpetanud kutsekooli õ keskkooli enne 1997. aastat õ välismaal, siis kandideerib ta 100% vastuvõtueksami tulemusega.
ղٳܱõٳܱi osakaal vastuvõtupunktidest on 60%, millest kirjalik test on 30% ja vestlus 30%.
Vastuvõtulävend on 65 punkti.
Kandidaat ei pea oskama itaalia keelt.
ղٳܱõٳܱ
ղٳܱõٳܱ koosneb kirjalikust ja suulisest osast.
Kirjalik osa on ühel ilukirjandusteosel põhinev arutlev vastus, mille kandidaat kirjutab ülikoolis kohapeal käsitsi (kaasa võtta kirjutusvahend, digivahendite kasutamine ei ole lubatud). Kirjalikus osas vastab kandidaat kahele küsimusele, mis on seotud eelkõige loetud teose sisuga, aga õb hõlmata ka laiemaid probleeme, mida raamat tõstatab. Kirjalik osa kestab 90 minutit. Kirjutamisel õb kandidaat kasutada loetud raamatut paberkujul (mitte elektrooniliselt), mille ta on eksamile kaasa võtnud. Vestlusele pääsemiseks peab kandidaat saama kirjaliku osa eest vähemalt 20 punkti 30 punktist. Kirjaliku osa tulemus ja õmalik kutse vestlusele saadetakse kandidaadile kirjalikule osale järgneval päeval.
Kirjaliku osa sooritamiseks tuleb kandidaadil läbi lugeda järgmine itaalia keelest eesti keelde tõlgitud ilukirjanduslik teos: Alessandro Baricco, "Veretult". Itaalia keelest tõlkinud Anne Kalling. Pegasus, 2005.
Suuline osa on vestlus vastuvõtukomisjoniga. Vestlus toimub üldkultuurilistel ja päevakajalistel teemadel ning puudutab ka kandidaadi motivatsiooni ja lugemust. Näiteks õb komisjon küsida, milles väljendub kandidaadi huvi valitud eriala vastu, milliseid valitud erialaga seotud teoseid on kandidaat juba lugenud õ vaadanud ning mida kogenud. Samuti õb komisjon küsida, kuidas hoiab kandidaat end kursis sündmustega, mis toimuvad valitud erialaga seotud maades. Vestlus kestab umbes 15 minutit.
Kui kandidaat on sooritanud itaalia keele rahvusvahelise tasemeeksami, siis on soovitav võtta vestlusele kaasa eksamitunnistus.
Komisjon eeldab, et kandidaat on valitud eriala õppekavaga tutvunud.
ղٳܱõٳܱi hindamiskriteeriumid. Ilukirjandusliku teose analüüsi hindamisel võetakse arvesse järgmisi kriteeriume: loetud tekstist arusaamine ja vastuste asjakohasus, arutlusoskus ja näidetega põhjendamine, ladus eneseväljendus ja korrektne eesti keel. Suulisel eksamil hinnatakse kandidaadi eneseväljendusoskust ja huvi valitud eriala vastu ning valmidust õppida õppekaval, mis sisaldab intensiivset keeleõpet. Samuti hinnatakse oskust arutleda oma lemmikteemade üle itaalia kultuuris.
ղٳܱõٳܱi hindamine. Kirjaliku eksamiosa minimaalne positiivne tulemus on 20 punkti. See tagab pääsu suulisele vestlusele. Kandidaadid, kes saavad kirjalikus osas alla 20 punkti, ei pääse vestlusele ja on saanud vastuvõtueksami negatiivse tulemuse. Suulises eksamiosas vestleb kandidaat vastuvõtukomisjoniga, kes hindab kandidaati varem kokkulepitud hindamiskriteeriumide alusel konsensuslikult.
Kandidaadil on õmalik saada vastuvõtueksamil kuni 4 lisapunkti varasema vabatahtliku töö eest. Selleks tuleb täita avaldus, see välja printida, võtta vastuvõtueksamile kaasa ja esitada vastuvõtukomisjonile. Avaldusega koos tuleb esitada ka kinnitus organisatsioonilt, kus vabatahtlikku tööd tehti. Vabatahtliku töö eest lisapunktide andmise otsustab vastuvõtukomisjon.
Õdz
Itaalia keele ja kultuuri peaerialal on 15 õppekohta.
"Olgem ausad, itaalia keel ja kultuur tundub esmapilgul olevat Eesti keskkonnas üks parajalt absurdne akadeemiline valik. Osalt just seepärast ongi see õppesuund nii põnev: ainult julgetele, keda kohatised jutud humanitaaritsurade tumedast tulevikust ei heiduta. Säravad ja meeldejäävad õppejõud ning kirev tudengkond innustavad arenema üliõpilase ja inimesena, võtma elus ka edaspidi vastu väljakutseid ja tegema valikuid, mis pole alati mustvalged, sirgjoonelised ja "turvalised". On olnud rõõm kuuluda sellesse pea et salatsunfti, kus omandatud teadmised-kogemused on andnud mulle hoogu kirjanikuteel, kuid tulnud senise elu jooksul kasuks ka töös tõlkija, ajakirjaniku ja diplomaadina."
2018. aastal tunnustas Ӱ Ülikool Eda Ahit silmapaistva vilistlase tiitliga säravate Eesti naisluuletajate tava hoidmise ning eduka tegevuse eest välisministeeriumi esindajana.
Eda Ahi on 2018. aasta kirjanduse sihtkapitali aastapreemia laureaat luule kategoorias.
"äԳ romanistika õpingutele Ӱ ülikoolis ja nende raames Itaalias viibitud ajale õppisin tundma itaalia keelt ja kultuuri, mida kasutan igapäevaselt oma praeguses töös ettevõtte Italian Trade Consulting OÜ juhina. ITC arendab kaubandussuhteid Itaalia ja Eesti vahel ning pakub tõlke- ja giiditeenuseid. Suulise tõlke õpingud lihvisid veelgi enam itaalia keele ja ka tõlkeoskusi, mis õmaldavad olla vahendajaks kahe kultuuri vahel."
"Arvatakse, et tõlk peab oskama keeli, aga mitte ainult. Hädavajalik on ka lai silmaring, oskus mõelda ja analüüsida, mõista ka seda, mis jääb ütlemata - "ridade vahele". Selleks peab tundma muuhulgas ajaloolist ja kultuurilist tausta. Itaalia keele ja kultuuri eriala toetab vaba mõtlemist, annab laialdased teadmised ja samas oskuse minna süvitsi."
"Õppisin Lääne-Euroopa uuringute suunal spetsialiseerudes itaalia ja prantsuse keelele. Mitmekülgne õppekava, palju valikuvabadust ning suurepäraste õppejõudude ja inspireerivate kaastudengite koostöös tekkinud toetav õhkkond, on mind julgustanud vastu võtma väga mitmesuguseid tööalaseid väljakutseid ennekõike hariduse valdkonnas."
"Eesti luuletaja Doris Kareva on kunagi kirjutanud read, mis on mulle meelde jäänud: "Maailm, ole suurem!". Minu maailma on muutnud suuremaks eeskätt ehk just kunagised romaani keele õpingud endises humanitaarinstituudis – kokkupuude teiste kultuuridega aitab ületada kitsa koduse maailma piiritletust. Mis aga peamine, minust on saanud tõlkija ja toimetaja. Ma armastan seda tööd."
Lõpetajad leiavad töö keeleõppe, tõlkimise õ turismi valdkondades, kultuuriajakirjanduse ja -korralduse alal, kirjastustes, samuti erinevate riikide asutuste ja välisesinduste juures, rahvusvahelistes organisatsioonides ning erasektoris.
Edasiõppimisõmalused
Kolmeaastased õpingud loovad aluse, mis õmaldab spetsialiseeruda magistritasemel peamiselt neljas valdkonnas: võõrkeelte (inglise, prantsuse, saksa) õpetaja, kirjandus- ja kultuuriteadused, kirjalik tõlge (nii ilukirjanduslik ja audiovisuaalne kui ka tarbetekstide tõlge) ja suuline tõlge.
Samuti on õmalus jätkata magistriõpinguid teistel (osaliselt) avatud õppekavadega humanitaarteaduste erialadel.
Sind huvitab prantsuse ajalugu, kultuur, kirjandus ja ühiskond? Soovid õppida süvendatult prantsuse keelt? Tahad töötada prantsuse keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- õ riigisektoris?
Ootame sind õppima, kui sulle pakub huvi Hispaania õ teiste hispaaniakeelsete maade ajalugu, kultuur, kirjandus ja ühiskond ning sa soovid õppida süvendatult hispaania keelt ja tahad töötada keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- õ riigisektoris.
Sind huvitab kirjandus? Sulle meeldib väga lugeda ja sa soovid laiendada oma teadmisi selle kohta, mis kirjandus tegelikult on? Sa soovid kirjandusteoste üle mõelda ja jagada oma mõtteid teistega? Sulle meeldib kirjutada ja panna kirja oma arvamus loetud raamatute kohta? Või sulle meeldib hoopis kirjutada ilukirjandust - luulet ja proosat? Sul on tunne, et kirjandus ja lugemine on oluline osa sinu elust ja sa tahad õppida oma elu seda külge rohkem tundma.
Tehnoloogia kiire areng ning masintõlke ja tehisaru üha laialdasem kasutamine tõlketurul on vahel tekitanud küsimuse, milleks õppida tõlkimist. Meeles tuleks siiski pidada, et ehkki tõlkija profiil ja pädevused on aja jooksul muutunud, ei ole nõudlus analüüsiõmeliste ja laiapõhjalist kompetentsi omavate tõlkespetsialistide järele kuhugi kadunud.